New Polyglot  Template

All translations are marked with ® to make them easily recognizable. Just move cursor in and out of this image to see original and translated window.
Why one more Translator?
Let's think of a typical situation. Say you've developed a program for cruise liners. It includes a list of passengers, their arrivals/departures, and
contact details; a list of berths; crew and captain details; destinations. Then you discover that the program has a new market: motel owners! 
The only obstacle to adapting the program are those "sea" words scattered through it:
Captain, Crew, Berth, Passenger, Deck, Illuminator... 
In fact they are everywhere - in Prompts, in Menu, in the Browser's headers, in Tips, in Messages, in Reports etc.
Motel owners may be flexible, but even they categorically refuse to switch to this "salty" language:
"Captain has ordered the crew to wash all illuminators in all berths on all decks before passengers' board the ship." 
And then you have a brain wave: Why don't I just use Clarion translator? Brilliant idea!
You read the Conceptual Example and define the first couple Captain=Manager. Then you run your program and are disappointed 
to see quite a few surviving "Captains": "&Captain"; "Captains"; "Captain:"; "captain"; "CAPTAIN"; "Captain name";
"Captain Berth:"; "  Captains" "Captain Name:" etc., etc.
You spend hours extracting all such words and sentences and then discover that now you're supposed to define thousands of 
unique translation couples...
This is why you need the new translator!
Unlike Clarion, and other 3rd party translators, the Polyglot template doesn't expect an exact match for the entire control text. 
Furthermore, it doesn't even matter what case you use. You only need to translate Captain=Manager. In fact, you only need to define 
this single pair. It doesn't matter how you do it! 
You can put: captain=manager, or CAPTAIN=MANAGER, or Captain=Manager, even CAPtain=manAGEr
You can do this either statically from the template prompt below, or dynamically by putting the pairs directly into the template translation queue.
You can even let your clients translate whatever they want.
To get some ideas, simply move the cursor in and out of the image above. And you can see how Polyglot works with the t®anslation set below.
(We've appended that ASCII char 174 ® to each new word to help you to spot them easier, and to illustrate that you can use any ASCII char).

Copyright (C) 2015 Vivid Help Systems Pty Ltd